



En algun lloc d'un llibre hi ha una frase esperant-nos per donar sentit a l'existència, segons va dir Cervantes. Espero que trobis la teva.
La veritable felicitat s’experimenta quan deixes de preguntar-te què més necessites per ser feliç. Llavors, dediques menys temps a preguntar-te què et falta i tens més ganes de gaudir del que ja tens —independentment de si és molt o poc.
T’adones que la clau de la felicitat és estar content amb allò que tens, és l’estat en què no trobes a faltar res, independentment de l’estil de vida que portis.
Morgan Housel




Núria Parés
Idiomes:
anglès, francès i italià > català i castellà
català < > castellà
Titulacions:
Llicenciada en Traducció i Interpretació a la Universitat de Vic
Traductora jurada anglès-català i espanyol-català
Formació continuada:
Curs de conversa d’anglès a la Universitat de Vic
Curs d’italià a la Universitat de Vic
Inici del doctorat en traducció a la Universitat de Vic, amb el títol: La
traducció literària del castellà al català, 1972-2022.
Fa vint-i-cinc anys que em dedico a la traducció i la correcció. Al llarg d’aquests anys he treballat per a editorials, agències de traducció i empreses diverses. Tot i així, sempre m’he centrat més en la traducció literària.
M’interessen tots els gèneres, especialment novel·la, novel·la negra i literatura infantil. Cada projecte de traducció és una aventura nova i emocionant. Traduir no és una feina per a mi, sinó una passió, i això és el que intento transmetre en els llibres en què tinc la sort de treballar.
A part de l’àmbit de la traducció, abans havia treballat deu anys com a comptable, dos anys com a correctora en un diari i un any en una agència de traducció.


